NIEUW
NIEUW
mijn bundel ALLEEN DIT KORTE STAAN is vanaf nu te koop voor € 12,50
DE WINTERTUIN
twee grote coniferen, dicht bijeen, het incipit kale ranken kronkelen als neumen om gebogen draad
nog is de hand aanwezig die wat verloren werd gewaand een tweede leven gaf
een laagje oude sneeuw maakt de melisma’s leesbaar
vergeef ons onze schuld staat er zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven
een stille lofzang op het leven
Hier hetzelfde gedicht in een Hongaarse vertaling:
A TÉLI KERT
Két nagy tujafa, egymáshoz simúlva, az iniciálé csupasz indák tekerednek mint neumák a hajlott drót körül
még mindig jelen van a kéz ami hasztalannak vélt dolgoknak egy új életet adott
az elszürkült vékony hórétegből kitettszik a melizmák sora
bocsásd meg bűneinket – ez áll - miként mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek
az élet néma dicshimnusza
[vertaling: Ágnes Brouwers-Sásdi]
WINTER
het was winter toen wij kwamen ver weg van de stad en niemand sprak
er was geen heden geen verleden alleen dit korte staan
dat er één moest zijn die voorop zou gaan bij de tocht over het nachtelijk ijs
lantaarndrager zwijgend
ODE AAN DE TOEKOMST
het leven tussen de schurvelingen is gebleven zoals het was een zwevende engel boven een veld met droge uien gebleven zoals het was een vlindervolk neergestreken op een golvend geurend bed
en achter de hoge duindoorngronden waar het zilte water en de winden heersen worden onophoudelijk nieuwe werelden gevonden
zoals het was