image.jpg

Gedichten

NIEUW

NIEUW

mijn bundel ALLEEN DIT KORTE STAAN is vanaf nu te koop voor € 12,50

DE WINTERTUIN

twee grote coniferen, dicht bijeen, het incipit kale ranken kronkelen als neumen om gebogen draad

nog is de hand aanwezig die wat verloren werd gewaand een tweede leven gaf

een laagje oude sneeuw maakt de melisma’s leesbaar

vergeef ons onze schuld staat er zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven

een stille lofzang op het leven

Hier hetzelfde gedicht in een Hongaarse vertaling:

A TÉLI KERT

Két nagy tujafa, egymáshoz simúlva, az iniciálé csupasz indák tekerednek mint neumák a hajlott drót körül

még mindig jelen van a kéz ami hasztalannak vélt dolgoknak egy új életet adott

az elszürkült vékony hórétegből kitettszik a melizmák sora

bocsásd meg bűneinket – ez áll - miként mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek

az élet néma dicshimnusza

[vertaling: Ágnes Brouwers-Sásdi]

WINTER

het was winter toen wij kwamen ver weg van de stad en niemand sprak

er was geen heden geen verleden alleen dit korte staan 

dat er één moest zijn die voorop zou gaan bij de tocht over het nachtelijk ijs 

lantaarndrager zwijgend

ODE AAN DE TOEKOMST

het leven tussen de schurvelingen is gebleven zoals het was een zwevende engel boven een veld met droge uien gebleven zoals het was een vlindervolk neergestreken op een golvend geurend bed 

en achter de hoge duindoorngronden waar het zilte water en de winden heersen worden onophoudelijk nieuwe werelden gevonden

zoals het was